Strategic language for narrative, product & AI

I help organizations sound authentic and culturally intelligent.

15+ years working with creative, technical and executive teams.

My career started in translation and grew into strategic language consulting.

English · French · Spanish · Catalan

pau-simo

Words shape impact

  • 01Flat localisation reduces engagement.
  • 02Poor subtitling breaks emotion.
  • 03Imprecise terminology weakens reputation.
  • 04Unrefined AI kills trust.

The Solution

I define how your content, product or brand should sound across screens, platforms and markets.


Three core areas

I’ve worked with global brands, product teams and stage creators. Very different contexts, with one shared demand: that their voice, in whatever language, conveys their essence.

01

Narrative & audiovisual

Emotion travels through language. Finesse makes it land.

For production companies, theatres, digital media and creative studios.

  • Cultural adaptation for international audiences
  • Script adaptation
  • Subtitling & surtitling (broadcast, streaming, live)
  • Dubbing & voice-over
  • Accessibility (SDH, audio description)
02

Product, tech & AI language

Your product speaks. It must speak clearly.

For SaaS, tech companies, digital product teams and AI-driven platforms.

  • AI output review & fine-tuning
  • Software & product localisation
  • UX tone and microcopy refinement
  • Terminology systems
  • Technical & industrial communication
  • Linguistic QA & quality guidelines
03

Strategic communication & transcreation

When the message carries reputation, language must have soul.

For brands that operate and resonate across cultures and markets.

  • Campaign adaptation
  • Brand messaging refinement
  • High-stakes presentations & scripts
  • Creative transcreation

How I work

Embedded, rigorous, accountable

01

Integrated into your team when needed

02

Focused on clarity and cultural accuracy

03

Fast when speed is critical; precise when nuance is non-negotiable

Since nuance matters,
language becomes strategy.

— Selected Work

01 / 04
Nissan Iberia communication
Strategic, marketing & technical communicationNissan

Nissan Iberia communication

From brochure management to brand-language authority

EngineeringLocalizationTranscreationTerminologyVoice & toneContent strategyProject management

What clients say

«If you're looking for more than just a straightforward translation —someone who combines expert localisation with strong copyright skills— Pau is the person to choose. He truly understands how to adapt content to suit Spanish-speaking audiences perfectly. Above all, he is always punctual and a pleasure to work with.»

Sara BožanićStory Designer · Twisted Tales TV

«We've worked with Pau on several occasions for the adaptation of theatrical texts to surtitling requirements, as well as for live surtitles operation. He has always shown professionalism, efficiency, and excellent teamwork. We're very pleased with his work and fully recommend him.»

Àlex BatlleProducer · Sala Beckett

«He is a pleasure to work with. He carries out subtitling work swiftly and professionally, and shows great willingness to assist with technical matters, demonstrating commitment at all times.»

Roger PadrósPost-production Coordinator · The Moff Audiovisual Production Company

«Pau Simó always stood out for his methodical, meticulous and highly independent approach. He is reliable, meets deadlines and performs well in demanding environments. He has particular strength in the transcreation of brand campaigns and in project management, with sound judgement in communication and branding. In his marketing localisation work, the product specialists came to rely on him for final decisions, despite the client/supplier relationship. Transparent and direct, he communicates easily with everyone he works with.»

Arnau BellésContent Team Leader · Patterson Agency

«Pau took charge of the Catalan surtitling for Hamlet Double Bill under demanding conditions: a foreign company, a single performance and no prior rehearsals. He delivered the translation entirely on his own and finalised the last adjustments on the very morning of the performance, fully part of the team. Professional, rigorous and very easy to work with.»

Gina BarbetaHead of Production · La Perla 29